Triin Paja / a pak jen splývající mech tvých mokrých vlasů
Vzpomínka na zimu
v rozvalinách tvého města držím černý čaj.
touha, mezi námi džbán lučního kvítí.
vzduch zaplevelený nocí. tvé srdce
modrá mešita. pokouším se promluvit, ale nejde to,
smutek krav, které se napájí
z rozmrzlé kaluže, bedna zimního zelí,
seschlá, chladná hodina domova.
držím černý čaj a snažím se
netoužit. tady, ve vývaru se vaří rýže.
tady, podáváš mi citrony, sklenici tahini,
říkáš, odnes je matce –
ale venku je pole, které spaluje zima
zima ničivé vody a suchých brambor.
jméno mé matky je poslední jeřabina,
zvadlý šeřík, vznícené tváře černého rybízu,
z nějž jsme v pozdním létě dělali šťávu.
držím černý čaj. líbám tvé ruce,
tvé vlídné ruce, jejichž mramor
ještě nepopraskal. mluvím.
nakonec mluvím. kdysi za dětských let
muž s koňským povozem. tehdy a ještě mnohokrát
zakopla jsem o hnijícího losa. západ slunce
rozvěsil lucerny na ztemnělou bršlici.
jméno mé matky je zvukem
zamrzající řeky.
zima nikdy neodešla
bez kostí.
Ječmen
v noci, když se ozve řeka
chudí vyjdou pojíst ječmennou kaši
obětovanou na kameni. dech se zjevuje
jako pámelník plující na hladině.
z řeky vytáhli utonulého koně. říkají si, zda si na tu
tíhu
nakonec zvyknou. je zapotřebí několika mužů,
aby koně utáhli. v noci několik mužů
uléhá vedle ženy, jejímž ložem se stane říční koryto.
za úsvitu je slunce zlatý zub
vytažený z úst mrtvé.
mrtví prý připomínají mramor.
hebkost jejích úst, zbytky ječmene.
Dyáda
Žádost
z nás dělá přízraky.
Octavio Paz
jako říční ženy nosí len
i já nesu jen touhu
druhých, peru její látku
na říčním kameni vlastního prsu
* * *
dřív než jsem poznala svět porodních kotců
žen vrhajících se
z dřevěných schodišť
věřila jsem, že moře nás spasí
břehnu po prázdném břehu
tvého volání jsem
přízrak
mořské soli
* * *
dřív než jsem poznala svět
myla si matka ve žluté míse vlasy
říkala přitom slova ale
nebylo nikoho kdo by slyšel
měsíční košile vpletená do větve
tam byl svět a já byla
polární září hluchavkou bílou jako smrt
* * *
kráčím sčesanými vlasy
pšeničných polí
svá ústa si představuji jako houštinu plané růže
a on se prodírá skrz
na hřbitově nosí ruské ženy
tulipány v igelitových taškách
jsou tak blízko,
že se téměř dotýkají mých rukou
slunce žlutá mísa, v níž
si dívka umývá vlasy
léta, v nichž se učím jména květin
trnitá jako můj jazyk
skořápkou mého těla
kypí světlo
Spánek v poli
ve snu se mi do těla snesly můry
myslely, že jsem světlo
cesta k vodě
jednouchá žlutá kočka
plané růže na
pobřeží, labutě jako kosti na nebi.
a pak jen splývající mech tvých mokrých vlasů,
za tebou obraz mořského běsu.
nikdo se neptá, kdo nám přinese vodu.
nikdo
nezastaví něžnou modlitbu tvých rukou
lámajících
chléb, pomeranče.
nemluvili jsme o ní nehledě na dívčí tváře,
které jsme vídali ve skalách zrůžovělých stmíváním.
až za čas, v dopise, říkali jsme. Psaní se stává vzpomínkou.
lahev od vína upadla,
aby dala vyrůst tržišti luceren. Co jsme mohli říct?
slova požírá mořský vítr, tak jako částečky
světla padají do úst noci.
neznamenalo to, že by myšlenka zmizela. Někdo se
dotýká
jejích dlouhých, nemytých vlasů. Jako hrubozrnná pšenice.
ve vesnici se o tom jen šeptalo.
na poli usnula dívka, a pak se našla krví
potřísněná pšenice, zvuk vrčících traktorů,
bílé peří slunce k zemi
padalo a padalo.
Z angličtiny přeložila
Klára Krásenská
Triin Paja (1990) je estonská
básnířka, fotografka a překladatelka. V roce 2018 debutovala sbírkou Nõges (nakl. Värske Raamat), za níž jí
byla v témže roce udělena Literární cena Betti Alver. V roce 2020 za svou poezii obdržela
prestižní ocenění Juhana Liiviho (Juhan Liivi luuleauhind). Píše estonsky a
anglicky. Její anglické básně byly publikovány v mnoha internetových
literárních magazínech, např. The Moth, BOAAT nebo Otis Nebula. Přítomné básně jsou prvními publikovanými překlady
její poezie v češtině.